Науковий студентський гурток «Майстерність усного та письмового перекладу» зібрався на черговому засіданні

4 квітня 2024 року

Науковий студентський гурток «Майстерність усного та письмового перекладу» зібрався на черговому засіданні, що відбулося 03 квітня 2024 року, для обговорення актуальних питань у галузі перекладу. Цього разу керівник гуртка, Содель Олександр Сергійович, звернув увагу присутніх учасників на особливості перекладу науково-популярної та публіцистичної літератури.

Однією з головних тем обговорення були складнощі, з якими доводиться мати справу професійним перекладачам у своїй роботі з доробками науковців і публіцистів. Студенти мали змогу особисто спробувати свої сили та вирішувати на практиці ідентифіковані проблеми, послуговуючись настановами досвідченого керівника, забезпечуючи адекватність передавання наукових термінів і збереження авторського стилю.

Друга тема, яка викликала інтерес, – дослідження питань технічного та комп’ютерного перекладу. Учасники гуртка обговорили специфіку перекладу технічної літератури, включаючи програмну документацію та технічні звіти. Вони висвітлили важливість забезпечення точності та зв’язності цільових результатів технічного перекладацького ремесла.

Під час дискусії студенти також звернули увагу на такі тонкощі роботи з технічною літературою, як опанування тією або іншою предметною галуззю, використання спеціалізованих технологій, вибір відповідних еквівалентів термінів тощо.

На засіданні також акцентували увагу на визначенні перекладацького аналізу як фундаментального етапу у процесі перекладу. Студенти активно обговорювали методи аналізу тексту з метою забезпечення максимально точного і зрозумілого перекладу, високими вимогами до якого відома саме технічна література.

Наприкінці зустрічі учасники гуртка зайнялися практичним виконанням усного перекладу відповідної літератури, використовуючи набуті знання та навички, застосовуючи нові для себе стратегії та підходи, що розглядалися під час засідання. Навіть попри невеликий практичний досвід, складність оригінального та цільового матеріалів, а також первинні предметні знання, студенти справлялися із завданнями під керівництвом керівника гуртка.

Зустріч виявилася плідною, дозволивши студентам можливість поглибити свої знання у галузі перекладу та застосування їх у різноманітних ситуаціях на практиці. Отримавши завдання для самостійного опрацювання, учасники гуртка з нетерпінням чекають на нову зустріч, аби зробити ще один крок на шляху до майстерності перекладу.

Олександр СОДЕЛЬ,
старший викладач кафедри англійської філології

 

Набір на навчання (синій)_2015Регіональні навчальні заклади (синій)Захисти дисертацій

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook