Результати проведення першого у другому семестрі засідання наукового студентського гуртка «Майстерність усного та письмового перекладу»

20 лютого 2024 року

20 лютого 2024 року відбулося перше у новому семестрі засідання наукового студентського гуртка «Майстерність усного та письмового перекладу». Учасникам гуртка цього разу трапилася нагода дослідити письмовий художній переклад та ознайомитися із сучасним процесом дублювання кінострічок на прикладі відповідних матеріалів.

Студенти розглянули проблематику перекладу саме художніх текстів, який завжди вважався складним завданням через необхідність передачі не лише змісту, а й стилістичних нюансів та емоційного наповнення оригіналу. Останнім часом дослідження у цій галузі звертають увагу на те, як стилістичні особливості впливають на процес перекладу та які перешкоди можуть виникнути під час цього процесу.

Згодом керівник гуртка надав студентам змогу зазирнути за куліси виробництва сучасного українського дубляжу на прикладі представлених ним професійних матеріалів, адже дубляж –це процес створення аудіовізуального вмісту, у якому озвучують акторів, що грають у фільмах або відеоіграх, на інші мови з метою забезпечення зрозумілості та доступності цього контенту для аудиторії, яка не володіє мовою оригіналу. Учасники гуртка розглянули такі особливості дубляжу, як ліпсинг (синхронізація губ і мови), контекстуальний переклад, голосова акторська гра, адаптація культурних відмінностей, та різноманітні технічні аспекти.

Зрештою, ознайомившись з теоретичними підгалинами вищенаведених тем, студенти отримали можливість взяти участь у порівняльному тренінгу, де вимагалося кожному присутньому спробувати себе у ролі перекладачів аудіовізуальних творів і акторів дубляжу. Під час порівняльного тренінгу вдалося на практиці пропрацювати аспекти виконання перекладу художніх фільмів і оцінити індивідуальний підхід кожного з учасників.

Наприкінці засідання керівник гуртка запропонував учасникам також попрактикуватися у виконанні письмового художнього перекладу на матеріалах відомих англійсько- та українськомовних авторів. Шкода, що час проведення засідання обмежений, проте зацікавлені предметом засідання учасники проявили ініціативу, запропонувавши здійснити переклад отриманих завдань вдома, ретельно готуючись до наступної зустрічі.

Олександр СОДЕЛЬ,

керівник гуртка

Набір на навчання (синій)_2015Регіональні навчальні заклади (синій)Захисти дисертацій

Натисніть «Подобається», щоб читати
новини НУБіП України в Facebook