Студентський науковий гурток "Основи перекладу фахових текстів"

Керівник гуртка – асистент Туріцина Олена Миколаївна
Тел.: (044) 527-81-81
Електронна адреса: [email protected]
Голова гуртка
Олейнікова Ірина
Секретар гуртка
Федоровська Анна
Список членів гуртка (2024-2025 навч. рік)
ЗеВ М1
• Баран Олександр
• Жолуденко Анатолій
• Колотій Євген
• Медвідь Павло
• Олейнікова Ірина - голова
• Степаненко Денис
• Федоровська Анна - секретар
СПГ 2203ск
• Ганжалюк Олександр
• Звичайний Дмитро
• Зелінський Олексій
• Капічнікова Анастасія
• Качур Іван Віталійович
• Костенко Олена
• Лялько Юлія Сергіївна
• Малашенко Людмила
• Подковаліхіна Дар’я
• Пустинник Марина
• Серб Софія
МЕТА ТА ЗАВДАННЯ ГУРТКА
Мета – навчання основам теорії та техніки перекладу наукової літератури з фаху, реалізація науково-творчого потенціалу студентів ОС «Бакалавр» ННІ лісового і садово-паркового господарства. Основними завданнями гуртка є:
- розвиток вмінь та навичок адекватного перекладу наукових текстів з фаху;
- ознайомлення з жанрово-стилістичними проблемами науково-технічного перекладу;
- опанування способів перекладу основних граматичних і лексичних труднощів;
- ознайомлення з морфологічними особливостями перекладу та синтаксичними конструкціями; навчання основам перекладацької лексичної трансформації;
- опанування фахової термінології;
- укладання фахового термінологічного словника з лісового та садово-паркового господарства, меблевої та деревообробної технології;
- навчання алгоритмам складання анотацій та реферування наукових текстів;
- залучення до участі в олімпіадах з англійської мови, наукових студентських конференціях і семінарах, що проводяться кафедрами англійської мови НУБіП та іншими університетами України;
- сприяння публікації статей студентів у збірниках наукових студентських конференцій та наукових журналах;
- відвідування виставок та музеїв, що пов’язані з тематикою фахової підготовки студентів;
- організація та проведення екскурсій англійською мовою по Ботанічному саду НУБіП студентами-гуртківцями для студентів лісового і садово-паркового господарства;
- участь у наукових семінарах, що проводяться для студентів Видавництвом Кембриджського університету (Cambridge University Press), Екзаменаційним департаментом Кембриджського університету (Cambridge English Language Assessment).
Презентація гуртка за 2021-2022
Презентація гуртка за 2022-2023
Звіт про роботу гуртка за 2018-2019
Звіт про роботу гуртка за 2019-2020
Звіт про роботу гуртка за 2020-2021
Звіт про роботу гуртка за 2021-2022
Звіт про роботу гуртка за 2023-2024
ПЛАН-ГРАФІК РОБОТИ
СТУДЕНТСЬКОГО НАУКОВОГО ГУРТКА
«ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ»
на 2025–2026 навчальний рік
| № | Місяць | Тема засідання | Відповідальні |
|---|---|---|---|
| 1 | Вересень 2025 | Організаційне засідання гуртка. Актуальні завдання та пріоритети діяльності у 2025–2026 н.р. Ознайомлення з тематикою наукових досліджень, розподіл обов’язків, формування робочих груп. | Керівник гуртка |
| 2 | Вересень 2025 | Переклад як міждисциплінарна діяльність. Дискусія про місце перекладу у професійній комунікації; аналіз фахових текстів різних галузей. Поглиблення уявлень про сучасні напрями перекладознавства. | Керівник, члени гуртка |
| 3 | Жовтень 2025 | Переклад наукових статей і анотацій. Практичне заняття з перекладу Abstract, ключових слів, вступів до досліджень. Формування навичок академічного стилю. | Керівник гуртка |
| 4 | Жовтень 2025 | Термінологічна точність і варіативність перекладу. Робота з галузевими словниками та корпусами; укладання тематичних глосаріїв. | Члени гуртка |
| 5 | Листопад 2025 | Переклад економічних та управлінських текстів. Аналіз контрактів, звітів, бізнес-документації. Розширення професійної лексики. | Члени гуртка |
| 6 | Листопад 2025 | Стилістика фахового перекладу. Робота з довгими реченнями, номіналізацією, пасивними конструкціями. Редагування перекладених текстів. | Керівник гуртка |
| 7 | Грудень 2025 | Якість перекладу та критерії її оцінювання. Семінар-обговорення, аналіз типових недоліків перекладацьких робіт. | Керівник, члени гуртка |
| 8 | Грудень 2025 | Порівняльний аналіз перекладів. Зіставлення різних перекладацьких рішень в одному тексті; аргументація вибору. Розвиток перекладацького мислення. | Керівник, члени гуртка |
| 9 | Січень 2026 | Культурні коди у фаховому перекладі. Національно-культурні реалії, алюзії, терміни без прямих відповідників. | Керівник, члени гуртка |
| 10 | Січень 2026 | Редагування та саморедагування перекладу. Практикум із практичних робіт студентів; взаємна експертиза перекладів. | Керівник, члени гуртка |
| 11 | Лютий 2026 | Підготовка студентських наукових тез і доповідей. Оформлення текстів англійською мовою, мовне редагування. | Керівник, члени гуртка |
| 12 | Лютий 2026 | Усний переклад у професійних ситуаціях. Основи послідовного перекладу, тренування пам’яті та нотування. | Керівник гуртка |
| 13 | Березень 2026 | Переклад суспільно-політичних і аналітичних матеріалів. Робота з аналітичними оглядами та міжнародними публікаціями. | Керівник, члени гуртка |
| 14 | Березень 2026 | Сталі словосполучення та кліше у фахових текстах. Практичне застосування ідіом і шаблонних конструкцій в перекладі. | Керівник, члени гуртка |
| 15 | Квітень 2026 | Комп’ютерні технології в роботі перекладача. Огляд CAT-інструментів та перекладацьких платформ; критичне використання цифрових ресурсів. | Керівник гуртка |
| 16 | Квітень 2026 | Переклад цифрового контенту. Практика перекладу сайтів, презентацій та соціальних мереж. | Керівник, члени гуртка |
| 17 | Травень 2026 | Підсумкове засідання гуртка. Презентація індивідуальних і групових напрацювань; аналіз результатів роботи. | Керівник, члени гуртка |
| 18 | Травень 2026 | Підготовка та публікація електронного збірника перекладів студентів. Узагальнення досвіду та рефлексія. | Керівник, члени гуртка |
ЗВІТ ПРО РОБОТУ СТУДЕНТСЬКОГО НАУКОВОГО ГУРТКА «ОСНОВИ ПЕРЕКЛАДУ ФАХОВИХ ТЕКСТІВ» ЗА 2024–2025 НАВЧАЛЬНИЙ РІК
Упродовж 2024–2025 навчального року діяльність гуртка «Основи перекладу фахових текстів» була спрямована на поглиблення теоретичних знань і формування практичних навичок письмового та усного перекладу фахових текстів, розвиток науково-дослідницьких і міжкультурних компетентностей студентів.
Робота гуртка здійснювалася відповідно до затвердженого плану-графіка та охоплювала 18 засідань, проведених у період з вересня 2024 року по травень 2025 року.
Основні напрями та форми роботи гуртка
У межах діяльності гуртка реалізовано такі напрями роботи:
-
теоретико-методологічний (ознайомлення з основами перекладознавства, видами і стратегіями перекладу);
-
практичний (переклад науково-технічних, аграрних, екологічних, соціально-гуманітарних і художніх текстів);
-
дослідницький (аналіз термінології, типових перекладацьких помилок, стилістичних особливостей фахових текстів);
-
творчий (порівняльний аналіз перекладів, створення власних глосаріїв, переклад мультимедійних матеріалів).
Форми роботи включали міні-лекції, семінари-дискусії, практичні заняття, тренінги, роботу в парах і групах, взаємоаналіз та редагування перекладацьких робіт.
Коротка характеристика проведених заходів
На початку навчального року (вересень 2024 р.) проведено організаційні засідання, під час яких визначено мету і завдання гуртка, сформовано склад учасників, затверджено план роботи та тематику виступів і досліджень.
У жовтні–листопаді 2024 року основна увага приділялася перекладу науково-технічних, аграрних та екологічних текстів, роботі з термінологічними джерелами та електронними базами (IATE, Linguee, Glosbe). У результаті учасники гуртка створили власні міні-глосарії за спеціальностями та вдосконалили навички перекладу термінологічних одиниць.
У грудні 2024 року розглядалися питання культури перекладу, стилістики та точності, проведено аналіз типових перекладацьких помилок, підготовлено пам’ятку «10 правил якісного перекладу», а також виконано переклад і порівняльний аналіз художніх текстів.
У січні 2025 року акцент зроблено на лінгвокультурних аспектах перекладу та редагуванні студентських робіт, що сприяло розвитку міжкультурної компетентності й підвищенню якості письмового перекладу.
У лютому–березні 2025 року учасники гуртка працювали над підготовкою тез до студентської наукової конференції, опановували техніку усного перекладу, перекладали соціально-гуманітарні та публіцистичні тексти, а також тренували навички перекладу ідіом, фразеологізмів і мовних кліше.
У квітні 2025 року відбулися засідання, присвячені використанню штучного інтелекту у перекладі та перекладу мультимедійних матеріалів. Студенти ознайомилися з можливостями і обмеженнями сучасних AI-інструментів та сформували навички критичного їх застосування.
У травні 2025 року проведено підсумкове засідання гуртка, під час якого відбулися презентації студентських міні-досліджень, аналіз досягнутих результатів і проблем. Завершальним етапом роботи стало підготування та випуск електронного збірника студентських перекладів і рефлексій.
Результати роботи гуртка
У результаті діяльності студентського наукового гуртка:
-
поглиблено теоретичні знання студентів з перекладознавства;
-
сформовано та вдосконалено практичні навички перекладу фахових текстів;
-
розвинуто навички редагування, наукового аналізу та роботи з термінологією;
-
підвищено рівень міжкультурної та професійної комунікативної компетентності;
-
залучено студентів до науково-дослідницької та творчої діяльності.
Робота гуртка була систематичною, планомірною та результативною й сприяла підвищенню мотивації студентів до вивчення перекладу та наукової діяльності загалом.
Підготовка презентацій про екологічні катастрофи
У листопаді члени студентського наукового гуртка «Основи перекладу фахових текстів» продовжили роботу над удосконаленням навичок академічного перекладу та публічних виступів англійською мовою. Темою місяця стали екологічні катастрофи та глобальні виклики для довкілля.
Студенти підготували презентації англійською мовою за такими темами:
-
“The Chernobyl Disaster: Lessons for the Future”
-
“Oil Spills and Marine Pollution”
-
“Deforestation and Its Global Impact”
-
“Plastic Waste Crisis: From Local Problem to Global Threat”
-
“Climate Change and Extreme Weather Events”
Під час занять учасники працювали над перекладом тематичних текстів, розширювали словник з екологічної лексики, опрацьовували презентаційні кліше та формули академічного мовлення.
Особлива увага була приділена екологічній термінології (наприклад: environmental degradation, biodiversity loss, carbon footprint, toxic emissions, sustainable recovery). Студенти обговорювали, як правильно передавати ці поняття українською мовою з урахуванням контексту.
Такі практичні завдання допомагають поєднати мовну підготовку з професійною темою, розвиваючи одночасно мовну, перекладацьку та екологічну компетентність майбутніх фахівців.
Перше засідання студентського наукового гуртка «Основи перекладу фахових текстів»
На кафедрі англійської мови для технічних та агробіологічних спеціальностей відбулося перше у 2024–2025 навчальному році засідання студентського наукового гуртка «Основи перекладу фахових текстів».
Керівник гуртка, Олена Туріцина, ознайомила учасників із планом роботи на рік, основними напрямами досліджень та сучасними тенденціями у сфері перекладознавства. Під час зустрічі студенти обговорили роль перекладу в професійній діяльності фахівців аграрного, біологічного та технічного профілю, а також поділилися власним досвідом роботи з фаховими текстами англійською мовою.
Особливо приємною частиною зустрічі стало вітання нових членів гуртка, які долучилися до спільної наукової роботи. Студенти виявили зацікавлення у створенні власних перекладацьких проєктів, участі в університетських конкурсах та підготовці матеріалів для студентської конференції.
Попереду на учасників чекають тематичні заняття, практикуми з перекладу професійних текстів, обговорення сучасних цифрових інструментів для перекладачів та спільні дослідницькі ініціативи.
Бажаємо всім членам гуртка натхнення, творчих ідей і нових наукових досягнень!
Заняття гуртка у 2023-2024 навчальному році

Одне з перших занять гуртка, де вирішувалися організаційні питання, план роботи, вибори голови та секретаря.

Робота над перекладом проходить з задоволенням.





Матеріали для перекладу

Готуємось підводити підсумки
Заняття гуртка у 2022-2023 навчальному році
Гурток «Основи перекладу фахових текстів», що створений для студентів спеціальностей «Лісове господарство», «Деревообробні та меблеві технології» та «Садово-паркове господарство» продовжує свою роботу попри всі складнощі життя в умовах воєнного стану. Близько 30 студентів-першокурсників виявили бажання поглибити свої знання англійської, оволодіти фаховою термінологією та навичками перекладу.
Одне з перших занять гуртка, де вирішувалися організаційні питання,
план роботи
І традиційно, - екскурсії по Ботанічному саду НУБіП. Знайомство з історією його створення, колекційним фондом, першою фаховою лексикою – назвами основних видів хвойних та листяних дерев.



З переходом на дистанційне навчання з’явилося більше можливостей урізноманітнити роботу гуртка, переглядаючи та обговорюючи тематичні відео, вивчаючи нову термінологію та вдосконалюючи навички перекладу




Робимо перші спроби підготовки та публічних виступів з презентаціями. Для початку обрали тему країнознавчого характеру – День подяки, що традиційно святкується в США і Канаді 24 листопада. Згадали історію цього свята, національні традиції, привітання англійською у віршах, прозі та листівках.


ІІ семестр 2022-2023
Другий семестр присвячений особливостям науково-технічної літератури, способам та навичкам адекватного перекладу складних граматичних конструкцій, морфосинтаксичному аналізу речень, поповненню знань з фахової термінології в процесі роботи з автентичними текстами, переглядом відео на тематику майбутніх лісотехнічних спеціальностей.






Засідання гуртка поновилися з кінця лютого і проводяться on-line, 2-3 рази на місяць у вечірній час, оскільки до 1-3 курсів ще приєдналися студенти 4 курсу «Лісового господарства», «Деревообробних та меблевих технологій», 3 курс скороченої форми навчання «Садово-паркового господарства»




Групи гуртківців створені в Telegram і, відповідно, облік присутніх, теми занять з необхідним пояснювальним матеріалом, переглянуті відео та просто покликання на цікавий додатковий матеріал, онлайн тести тощо – також знаходяться в цьому месенджері.


Так, окрім звичного книжкового матеріалу, маємо змогу використовувати онлайн підручники та тести, цікаві граматичні й лексичні завдання, а також відео та різноманітні методичні розробки країнознавчого характеру від Oxford and Cambridge Universities, British Council, Dinternal Education and others.






В цьому році вирішили трохи відступити від постійної фахової тематики текстів і ознайомитися з матеріалами та відео «Свята. Традиції та звичаї англомовних країн», адже для випускників Бакалаврату це особливо актуально при підготовці до ЄВІ з англійської мови.
Звісно, обговорювали традиції тих календарних свят, що відповідали цьому семестру: Saint Valentine’s Day; Easter.
Saint Valentine's Day



Easter





І, нарешті, одним із головних завдань гуртка – є засвоєння студентами фахової лексики, набуття компетентностей професійного спілкування. Тому доповідям з презентаціями відводиться особливе значення, оскільки вони є першими сходинками в досягненні цієї мети.









Гурток «Основи перекладу фахової літератури» продовжує роботу
30.03.2023 та 03.04.2023 проведено чергові засідання гуртка «Основи перекладу фахової літератури», присвячені темі “Перекладацькі лексичні трансформації”. Студенти ознайомились з такими способами перекладу лексичних одиниць, як: транскодування, калькування, контекстуальна заміна, смисловий розвиток, а також з перекладацькими лексичними трансформаціями: конкретизація (звуження) та генералізація (розширення) значення англійських слів; додавання, вилучення; заміна та перестановка слів, – на основі автентичної загально-наукової літератури та текстів лісогосподарської галузі.
Розпочавши тему “Неособові форми дієслова”, гуртківці також розглянули комплексні перекладацькі заміни: граматичні перебудови та синтаксичні перегрупування, ознайомлюючись з особливостями перекладу інфінітивного звороту Complex Subject.

На засіданні гуртка 30 березня, згадали і про Міжнародний день лісу, що був започаткований Генеральною Асамблеєю Організації Об'єднаних Націй 28 листопада 2012 і відмічається щороку 21 березня. Проглянули відео – заяву-звернення Девіда Купера, виконавчого секретаря Конвенції про біологічне різноманіття, який підкреслив, що від здорового стану лісів залежить здоров’я та добробут людства. Понад 1,6 мільярда людей безпосередньо залежать від лісів, користуючись їх величезними природними ресурсами для виживання.
Лісові екосистеми забезпечують понад 86 мільйонів робочих місць у всьому світі. Але зараз вони поступово знищуються, біорізноманіття фауни та флори втрачається. Це підриває сталий розвиток і становить загрозу для нашого здоров’я. Наприклад, “втручанням в природні екосистеми ми збільшили можливості для передачі зоонозних захворювань і ризики пандемій”, – зауважив вчений секретар.

В своїй промові Девід Купер окреслив і шляхи вирішення проблеми – це термінові узгоджені дії урядів, місцевих громад, всього громадянського суспільства та бізнесу щодо захисту лісів. В грудні минулого року була прийнята міжнародна програма – Kunming-Montreal Global Biodiversity Framework – з метою встановлення конкретних цілей та завдань до 2030 року по збереженню біорізноманіття, розвитку технічного та наукового співробітництва.
Засідання гуртка проводилися в онлайн режимі, оскільки до роботи в цьому семестрі долучилися студенти 4 курсу «Лісового господарства», «Деревообробних та меблевих технологій» та 3 курсу скороченого терміну навчання «Садово-паркового господарства».


Студент ІІ курсу Ткаченко Андрій, голова гуртка в 2021–2022 рр., підготував доповідь з презентацією на тему “Forests are the lungs of our planet”.

Перерахувавши основні категорії лісів за їх функціональним призначенням: захисні (водоохоронні, ґрунтозахисні тощо), рекреаційно-оздоровчі, експлуатаційні, природоохоронні та ліси наукового, історико-культурного значення, він підкреслив їх першочергову, життєво необхідну роль – регулювання складу атмосферного повітря, адже лише рослини здатні утворювати первинну органічну речовину з неорганічної (вуглекислого газу, води та мінеральних солей) і в процесі своєї життєдіяльності виділяти в атмосферу вільний кисень.

Так, наприклад, на частку лісів земної кулі припадає 54 млрд тон, або 39% всього кисню, що поставляється щорічно всіма зеленими рослинами. Органічні речовини – глюкоза, дисахариди, що утворюються в гранулах хлорофілу під дією енергії сонячних променів, – в подальшому перетворюються рослинами в тисячі інших: клітковину, лігнін, смоли, жири, білки, ефірні масла тощо. Андрій також зупинився і на цілющих властивостях як всього лісового мікроклімату (напр., хвойні ліси виділяють фітонциди, що згубно діють на хвороботворні мікроорганізми) так і властивостях окремих лікарських рослин з багатовіковою традицією використання.

Всього в Україні нараховують майже 1100 видів рослин, які містять біологічно активні речовини та мають широке застосування в народній медицині. З них близько 250 є офіційно визнаними лікарськими, препарати з яких використовуються в багатьох країнах світу.
Щиро дякуємо Андрієві за таку велику та змістовну презентацію.

Заняття гуртка у 2021-2022 навчальному році
Користуючись можливістю проведення «очної» роботи на початку навчального року та, незважаючи на дуже щільний і розширений графік занять у вересні, – вдалося провести кілька аудиторних засідань гуртка й ознайомити студентів з автентичною фаховою літературою. Підручник «Career Paths: Forestry» / V. Evans, J. Dooley, N. Styles. Express Publishing, придбаний за рахунок бібліотечного фонду НУБіП, ось уже кілька років служить базовим матеріалом для вивчення фахової лексики студентами, ознайомлення з жанрово-стилістичними особливостями наукової літератури, розвитку вмінь адекватного перекладу текстів зі спеціальності, формування професійно-комунікативних навичок майбутніх працівників в лісовому та садово-паркового господарстві.
17 вересня, для оновленого складу гуртківців, за доброю традицією початку нового учбового року, була організована тематична екскурсія по Ботанічному саду НУБіП.
Надзвичайно захоплюючу та повчальну екскурсію цього разу провела майстер виробничого навчання, Якобчук Оксана Миколаївна.
Майбутні лісники високо оцінили детальну інформацію про історію Ботанічного саду, видовий склад хвойних та листяних дерев, властивості та особливості деяких рідкісних видів рослин, завезених з різних куточків світу.
З початком дистанційних занять, в кінці вересня, була сформована група в месенджері Telegram.
До звичайної запланованої роботи з фаховими текстами з'явилась нагода переглядати й обговорювати численні відео та презентації.
https://www.youtube.com/watch?v=sBnx0SRHpKs
Top 15 STRANGE Trees you Didn't Know Existed
https://www.youtube.com/watch?v=SWPqQxz-7gg
How Do Trees Grow?
https://www.youtube.com/watch?v=D3uNvj5Sc9E
"America's National Forests"
Гуртківці «зі стажем» як, наприклад, Берко Марія, студентка 3 курсу спеціальності «Деревообробні та меблеві технології», Доценко Єлизавета - 2 курс СПГ (квітень 2021) – взяли участь та опублікували тези доповідей у Міжнародних науково-практичних конференціях.
Берко М.О. Forest and Man. Forest Concept. Forest Ecosystem. Forest Ecology. Cучасні аспекти та перспективні напрямки розвитку науки : матеріали II міжнар. студ. наук.-практ. конф., 03 грудня 2021 р., м. Мукачево, Україна. 2021. С. 114-117.
https://ojs.ukrlogos.in.ua/index.php/liga/issue/view/inter-03.12.2021/678
Новий 2020-2021 навчальний рік – у новому форматі

На самому початку навчального 2020-2021 року відбулася щорічна Міжнародна виставка LISDEREVMASH, що традиційно проводиться в кінці вересня. Студенти-гуртківці І курсу спеціальностей «Лісове господарство», «Деревообробні та меблеві технології», як завжди, відвідали цю виставку та охоче поділилися своїми враженнями, інформацією про перспективи розвитку галузі, вітчизняні та зарубіжні фірми-виробники, їх продукцію на одному з перших занять гуртка. І хоч тематичні напрямки виставки залишилися сталими, - формат її проведення зазнав суттєвих змін у зв’язку із запровадженими обмеженнями та протиепідемічними заходами від COVID-19: менше великих залів та експонатів – зато більше зустрічей з представниками відомих фірм, доповідей, презентацій.


Такі заходи – дуже корисні для студентів, оскільки дають змогу зорієнтуватися в реальному житті, будувати плани професійного розвитку та є гарним стимулом для вивчення англійської мови, фахової термінології, розвитку професійних комунікативних навичок. Саме цьому і були присвячені наші перші заняття: спочатку – аудиторно

та на свіжому повітрі, для наглядного ознайомлення з унікальним колекційним фондом рослинності нашого Ботанічного саду,


а потім і дистанційно, за допомогою сервіса Zoom. Студенти також самі створили групу у Telegram для спілкування.


Користуючись перевагами такого формату навчання, постійно переглядаємо захоплюючі тематичні відео для вивчення спец. лексики, обговорення їх змістового наповнення, вдосконалення навичок розмовної мови. До речі, з’являється все більше бажаючих долучитися до такого спосообу вивчення англійської. Сподіваємося продовжити роботу гуртка в наступному семестрі ще з більшим натхненням.






ІІ семестр 2020-2021 навч. року
Робота гуртка, в новому семестрі, розпочалася традиційно, аудиторно, з вивчення нової лексики та освоєння прийомів адекватного перекладу фахових текстів:

З березня місяця – засідання гуртка проходили дистанційно,

за встановленим та узгодженим з усіма гуртківцями графіком:






Робота в режимі «онлайн», звичайно, має свої «технічні» переваги, наприклад, повноекранне використання наочного матеріалу: таблиць, схем, відеоматеріалів для багаторазового перегляду (як на заняттях, так і вдома).

І, нарешті, заключний етап, - прекрасна можливість проявити здобутті знання, свій творчий потенціал у виступах з презентаціями на нашій мікро-конференції. Кращі роботи та переможці конкурсу:





Бурла Вероніка, студентка І курсу, 1 групи ННІ ЛГіСПГ, яка також подала тези на Міжнародну наукову конференцію:





Афанасьєв Олександр, староста 2-ої групи І курсу спеціальності «Лісове господарство»:



Маловічко Ярослав, студент 2-ої групи І курсу спеціальності «Лісове господарство»:


Сертифікати за участь у Міжнардній наково-практичнійй конференції та опублікуваня тез доповіді «Вживання герундія в науково-техніному дискурсі», написаних разом зі студенткою ІІ курсу спеціальності ДМТ, Берко Марією (головою гуртка у 2019-2020 навч. році).


«Заходи проведені гуртком в 2019-2020 н. р.»
Із заходами, проведеними гуртком в 2019-2020 навч. році можна ознайомитись тут.